Vous êtes dans le scriptorium

 

Espace traductions: Le Scriptorium

Qu'est-ce que c'est le scriptorium ? Dans une petite salle d'une tour d'angle du manoir, quelques moines silencieux n'en sont pas moins actifs. De grandes pages blanches sont disposées sur leurs lutrins. Les dictionnaires dépenaillés encombrent les étagères. Des textes chinois sont punaisés sur le tableau. A quoi va-t-on s'attaquer aujourd'hui? Les traducteurs se relaient sans relache. Vous trouverez "Le classique du coeur". Il existe déjà plusieurs traductions françaises mais ce texte emblématique du bouddhisme chan sera là pour porter chance à notre vaillante équipe. "Flow my tears" est un texte anglais du XVIIe du compositeur John Dowland. C'est un clin d'yeux à nos amis luthistes et une référence pour mieux comprendre l'écrivain Philip K. Dick. Le "Surangama sutra" est le gros morceau. Ce texte est récité lors des lithurgies dans les monastères chan. Il possède un très grand pouvoir de protection selon l'enseignement de Maître Shun Fa du monastère de la Connaissance Parfaite. Comme nous l'étudions, il a semblé utile de le traduire et de mettre le résultat de ce travail à la disposition d'autres chercheurs. Il existe un commentaire succint de notre ami taoïste Li Wei. Le "Xin xin ming" ou "poème de la foi en l'esprit" est une traduction du 3e patriarche du Chan. Indispensable pour ceux qui étudient le chan ou le zen. La "Grande Etude" est le classique de base des confucéens. Le grand Ezra Pound disait qu'il fallait commencer par là. Pourquoi pas ? Cette traduction fut plaisante. Les traductions sont également une recherche sur le sens des enseignements. Aux connaissances linguistiques, on a confronté des connaissances dues à l'enseignement reçu par nos maîtres. C'est aussi une réflexion théorique sur l'art de traduire. Comment passer d'un vocabulaire imprégné d'une certaine culture (chan ou taoiste) à un vocabulaire finalement très imprégné de judeo-christianisme dès que l'on aborde le spirituel . Autant de problèmes à résoudre, de partis à prendre, de réflexions à poursuivre. Nous cheminons. Puissions nous aider d'autres voyageurs.

Hui Kong 28 janvier 2001